¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

28 ene. 2015

Por qué los griegos hablan tan bien español

Interesante artículo publicado en Verne:

Por qué los griegos hablan bien español

La era Tsipras


Ha comenzado una nueva era en Grecia y, a juzgar por la repercusión mediática, también en Europa: la era Tsipras. La era de la esperanza... o de la desesperación. El fin del bipartidismo en Grecia. Veremos. Yo no he votado porque todavía no soy ciudadano griego a todos los efectos, así que solo me queda esperar y ver cómo marchan las cosas.
Al llegar a mi trabajo el primer día de la era Tsipras todos me saludaron con un καλημέρα, σύντροφε (´buenos días, camarada´) haciendo alusión al saludo comunista por excelencia.
Aunque ya conocía el uso de ese saludo en griego, esta vez me dio por pensar en lo curioso de su etimología:
σύντροφος > συν (con) + τρέφω (alimentar)
En ese momento mi cabeza empezó a dar vueltas... no podía entender qué relación existe entre la palabra ´camarada´ (que comparte la cámara con alguien) y el hecho de alimentarse en compañía de alguien. Pero la primera de las definiciones de la RAE para ´camarada´ me pone en la pista:

camarada.

(De cámara, por dormir en un mismo aposento).

1. com. Persona que acompaña a otra y come y vive con ella.

                                                                Real Academia Española © Todos los derechos reservados

En esta definición aparece también la conexión entre cohabitar y comer en compañía, pero esta conexión no tiene su origen en la etimología de la palabra. Para poder entender esta conexión debemos atender a la etimología de uno de los sinónimos de ´camarada´: compañero, -a.
Compañero, -a procede del latín cumpanis (cum: con, panis: pan) y significa literalmente ´la persona que comparte el pan´ y a partir de este significado se ha ido extendiendo a los conceptos actuales de compañerismo y camaradería.

Bienvenidos a la era Tsipras.




5 mar. 2014

Recursos electrónicos para el griego moderno

En las últimas semanas he tenido la suerte de encontrar diferentes recursos electrónicos para el griego moderno. Se trata de 

  • y dos corpora, este y este otro, donde poder buscar palabras en contextos de uso real de la lengua. 

Estos descubrimientos, unidos a mi más reciente adquisición [ver imagen], dejan el terreno preparado para continuar la investigación que he iniciado con la Tesis Doctoral (de la que hablaré en otro momento).


10 mar. 2012

el caso gramatical en griego moderno

Por regla general –según mi experiencia como profesor de griego moderno y la experiencia de mis compañeros de trabajo– el alumno hispanohablante encuentra más dificultades a la hora de asimilar la estructura gramatical del griego que a la hora de aprender a leer el alfabeto y pronunciar correctamente los nuevos sonidos. Esto es debido a que la fonética del español y del griego son muy parecidas, pero la morfología y la sintaxis (más cercanas a lenguas como el alemán, el latín o el griego antiguo) presentan una serie de diferencias con respecto a la morfología y la sintaxis del español que no terminan de ser explicadas en las primeras unidades de los materiales didácticos de A1, más orientadas a la enseñanza del alfabeto para alumnos de diferentes lenguas maternas.

Esta presentación pretende ser una explicación breve, clara y concisa sobre un fenómeno gramatical que está presente en todos los actos de habla del griego y que apenas se da en lenguas como el español o el inglés, la lengua materna y la segunda lengua más estudiada por los hispanohablantes, respectivamente.




20 dic. 2010

Evasión o... derrota

Hace algo más de cuatro años decidí que quería ver las películas en versión original con subtítulos (en inglés, en griego o en castellano), para intentar aprender un poco de inglés. Luego descubrí lo grande que es el cine en versión original y que el incoveniente de tener que leer los subtítulos sólo es molesto al principio, porque con el tiempo te vas acostumbrando y, en el mejor de los casos, vas aprendiendo idiomas (sobre todo el inglés).

El caso es que yo siempre defendía el doblaje en el cine español sin haber visto nunca ninguna película doblada en otro idioma; pero ya he visto películas dobladas al catalán, al griego, al alemán... y puedo confirmar que el doblaje es desastroso en todas partes.

No sé cómo explicarlo, porque si mi yo de hace cuatro años hubiera leído esta entrada hubiera pensado "ya está el listo que sabe idiomas"... pero es que yo no sé idiomas, o por lo menos no oficialmente (menos mal que soy intérprete y puedo aparentar)

El caso es que ayer, después de mucho tiempo, volví a ver una película doblada al castellano. Evasión o victoria, con Stallone y Pelé, entre otros grandes... ¿actores?

No voy a entrar ahora a analizar la película en sí porque no me atrevo. Sólo os diré que los franceses hablan español con acento francés (forzado), que algunos alemanes hablan español con acento alemán (muy forzado) y que ingleses y norteamericanos hablan español a la perfección. Incluso Pelé, que según la película es de Trinidad y Tobago (creo recordar) habla un español perfecto. Es que es para tirarse de los pelos.
Sólo hay un futbolista argentino y no abre la boca en toda la película (una bendición para los dobladores, me imagino)

Por cierto, en una escena de violencia futbolística el portero del equipo (Stallone) grita "¡Cabrito!"... y estuve muy cerca de apagar el ordenador, la luz, el frigorífico, la calefacción y tirarme por el balcón.