¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

8 sept 2008

*sin es 'con'

Todos los que hemos tenido la oportunidad (bendición, diría yo) de estudiar griego clásico en algún momento de nuestras vidas, hemos sonreído como niños al aprender que la preposición 'con' en griego clásico es 'συν' /sin/. Menudas risas que nos pasábamos en clase. ¡Uf! Qué fiesta.

Pues bien, esa preposición se ha fosilizado con el paso de los siglos en forma de prefijo (para los de la LOGSE: eso que va delante de las palabras, 'pegao', y que le da algún significado), y en griego moderno varias decenas de palabras comienzan por συν-.

Paralelamente a este hecho, desde el latín hasta las lenguas románicas, la preposición 'con' también se fosilizó como prefijo.

Lo curioso del asunto es la gran cantidad de palabras cuyo significado es el mismo en castellano y en griego, y que llevan el prefijo 'con-' en el caso del castellano y 'συν-' en el caso del griego moderno.

Y para muestra un botón (siempre me ha gustado mucho esta frase
):


concierto - συναυλία

contrato - συμβόλαιο

compañero - συμμαθητής (de clase)

constitución - σύνταγμα

consuegro - συμπέθερος

contemporáneo - σύγχρονος

continuación - συνέχεια


Y la lista es interminable:

confluir, contribuir, convenio, conciliar, complacer, convivir, cohabitar, consejero, consultar, contracción, confederación, compartir, concurrencia, conformarse, compacto, compadecer, comprender, completar...

Esta "coincidencia" provoca que adivine palabras que nunca antes había escuchado en griego y que encuentre su equivalente en castellano gracias al contexto.

24 jul 2008

"Do you have 'pipas' ?"


Un estudio exhaustivo de los resultados de la encuesta sobre el significado del dichoso χρόνια και χρόνια ha venido a confirmar mis teorías sobre el daño que DANONE ha provocado en la imagen del turista español en Grecia. Pero al yogourth griego le dedicaré toda una entrada para el solito.


En esta ocasión me gustaría hablar de las palabras que realmente pensamos que son griegas (o que vienen claramente del griego clásico) y que a la hora de la verdad, o se dejaron de utilizar en Grecia hace muchos años, o han cambiado su significado, con el correspondiente descojone de los interlocutores helenos cuando soltamos nuestros palabrejos como diciendo: "Eh, que yo controlo, ¿qué? ¿Que no?"

También se da el caso contrario: el hispanohablante escucha palabras en griego que en castellano tienen idéntica fonética y las traduce literalmente, creando de la nada hilarantes diálogos de besugo.

Algunos ejemplos sacados de mi propia experiencia son:



¿Y vosotros? ¿Sabéis alguna palabra en griego? ¿Estáis seguros?

8 may 2008

Zumo-terapia (I)

Pequeños amantes de la etimología y otras ramas del saber filológico,
he regresado a Atenas después de mi periplo manchego, y he retomado este blog como vía de escape de mis inquietudes y/o paranoias.
Por circunstancias de la muerte, una de las palabras que más he escuchado en estos días vacacionales en Ciudad Real ha sido quimioterapia. Estoy seguro que dentro de dos o tres siglos nuestros descendientes nos mirarán diacrónicamente de reojo y sonreirán mientras comentan jocosamente: "¡Cómo no podían curar el cáncer con lo fácil que es!". Hasta ese momento, tendremos que seguir buscando la tan esperada solución.

Quimioterapia...

-"Oye, tú que estudias Químicas, ¿en qué consiste exactamente la quimioterapia?"
-"No sé, Roberto, no tiene nada que ver una cosa con la otra."
-"Ah, no sé, pensaba que tenían la misma raíz, quimi..."
-"No, no".

Y entonces me surgió una nueva duda: ¿Qué significa química?
Yo descubrí que era 'de letras' desde el preciso instante en que suspendí Física y Química en 4º de la E.S.O. entre otras cosas porque nunca supe distinguir claramente una ciencia de la otra. Ahora, varios años después, lo he buscado en el diccionario y he llegado a una conclusión:

Químico, -a < quimia < χυμεία ('mezcla de líquidos', en griego clásico)

La palabra χυμός en griego clásico significa literalmente 'jugo', y por extensión ha pasado a significar en griego moderno 'zumo'...

Continuará...

23 abr 2008

Una de mitos griegos (I)

Hoy: la i griega.

La {y} o (υ, Y = ípsilon), que otras lenguas europeas -a imitación del latín- utilizan por prurito culto para notar la υ etimológica de palabras de origen griego (fr. physique, ing. Physics, a partir de lat. Physica < φυσική), se acabó por convenir, en español, por un lado en notación de la consonante fricativa o africada /y/ (en mayo, conyugal, etc.), resultando así muy útil; y por otro en mera variante gráfica -y como tal innecesaria- de semivocal /į/, limitada hoy en día a los diptongos finales del tipo de rey, muy, hay, hoy, y a la conjunción copulativa y.

Los helenismos del español, Jorge Bergua Cavero

Es decir, la grafía de la i griega, tanto en mayúscula como en minúscula, proviene de la ípsilon mayúscula {Y}, pero no equivale a la ípsilon minúscula {υ}, que más tiene de u que de i griega en castellano, y a la etimología me remito:

La u de la palabra automóvil sería una i griega, una ípsilon:

αυτοκίνητο > automóvil

AYTOKINHTO > AUTOMÓVIL

Cuando hablamos de i griega {y} nos referimos única y exclusivamente a la grafía equivalente a la ípsilon mayúscula griega, y esta grafía fue adaptada previamente en latín.

¿Y la i (latina)?

Sobre los automóviles, sobre las otras íes griegas (las iotas) y sobre por qué los griegos no acentúan las mayúsculas, escribiré en otro momento.

12 abr 2008

Curso interactivo de griego moderno



¿Quieres aprender griego moderno por internet?

La universidad de Tesalónica ofrece un curso gratuito:


http://hellonet.teithe.gr


Y si vives o vas a vivir en Atenas, el Instituto Cervantes ofrece cursos de griego especiales para hispanohablantes impartidos por dos grandes profesores.

7 abr 2008

Esto suena a...


Sucedió que callejeando por el barrio (más) turístico de Atenas me topé con las típicas tiendas de souvenirs. Entre las variopintas camisetas que vendían me llamó la atención una que tenía estampado un breve diccionario inglés-griego, con juegos de palabras que mi bajísimo nivel de inglés no me permitió entender.
Sin embargo, en la parte de abajo de la camiseta decía algo así como: It sounds like Greek ('esto suena a griego'), en referencia a las grandes dificultades fonéticas que padecen aquellos anglófonos que se aventuran a aprender la lengua helena. Quizás también haga referencia esta expresión a lo exótico del alfabeto griego.
'Esto suena a griego' es el equivalente anglosajón a nuestro esto me suena a chino. A esta lengua (el chino) en concreto por dos tipos de connotaciones;
-lejanía geográfica, climática, cultural...
-diferencias fonéticas.
Dada la gran similitud existente entre los sistemas fonéticos del castellano y del griego moderno, yo me decantaría más por la segunda opción, sobre todo si tenemos en cuenta que a los griegos también les suena a chino algo que no entienden o les suena muy raro.


Lógicamente -y ahora viene la prometida parte amena- a un griego las cosas extrañas no le suenan "a griego"; como cuando tuve la gran oportunidad de preguntarle a un conquense qué dicen ellos en esas situaciones en que los demás españoles soltamos nuestros vete a Cuenca / eso está en Cuenca / tengo que ir hasta Cuenca para expresar lejanía extrema; y este nativo conquense, atónito al principio, relajado después, me contestó:

"Pues... a tomar por culo".


¿A qué lengua les suena algo extraño a los chinos?

5 abr 2008

pre-posición, pre-fijo

Uno de los primeros fenómenos lingüísticos que sorprenden al hispanohablante que comienza a aprender griego moderno, es la gran cantidad de palabras que empiezan por preposición.

Por ejemplo, mediante la preposición πέρι (‘alrededor de’, ‘acerca de’) como prefijo se construyen muchísimas palabras de uso frecuente, tales como:

περιβάλλω (‘rodear’)
περιγράφω (‘describir’)
περίεργος (‘extraño’)
περιμένω (‘esperar’)
περιοχή (‘región’)
περίπατος (‘paseo’)
περίπου (‘aproximadamente’)
περίπτερο (‘quiosco’)
περιστέρι (‘paloma’)
...

Pero lejos de soterrar esta curiosidad en el tano del olvido, he sometido mi propia lengua materna a examen porque sopesaba que tenía que suceder algo parecido. Así, socavé en mis sospechas y encontré que el castellano también tiene muchas palabras que se construyen prefijando una preposición, sólo hay que reparar en ellas para descubrirlas.
Sostengo esta teoría pero acepto vuestras críticas, las soporto bastante bien.

A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras, durante y mediante…

¿Alguien quiere probar?

30 mar 2008

Ironía

Atenas, septiembre de 2007

Un estudiante español agraciado con la beca Erasmus charla animadamente en castellano con una nativa griega que lo habla bastante bien.

(Griega) "¿Estás aprendiendo griego?"

(Español) "Sí, claro que sí. Me interesa mucho aprender griego, es muy práctico. Es una lengua que habla mucha gente. Sí, sí, me interesa... Por cierto, esto es ironía. ¿Sabes qué significa ironía?"

(Griega) "Sí, es una palabra griega."

(Basado en hechos reales)

23 mar 2008

Los puntos sobre las íes


Bienvenidos.

Este blog nace como una vía fácil, clara, inmediata y universal de publicar mis inquietudes-ideas-hipótesis-teorías sobre lingüística comparada entre castellano y griego moderno (y en la medida de lo posible: inglés, italiano, francés y alemán).

El estudio comparativo del castellano y del griego moderno me aporta diariamente nuevos retos como lingüista, superado por completo el temor de afrontar un alfabeto distinto. Mostraré en este blog los resultados que puedan despertar más curiosidad, incredulidad, comicidad, etc. Prometo ser ameno (o intentarlo al menos).

Castellano y griego moderno. Dos lenguas completamente distintas en principio pero con un mismo origen remoto: el indoeuropeo. Dos lenguas reflejo de dos culturas, dos pueblos, dos climas, dos gastronomías... Dos lenguas reflejo de dos países, en definitiva, unidos por el Mediterráneo; pero tradicionalmente alejados por el alfabeto.

Español de nacionalidad que desde hace un año y pico vive en Atenas, hispanohablante de maternidad, con el título de hispanista bajo el brazo, con mis escasos conocimientos filológicos almacenados y con mi griego de la calle; comienzo esta aventura con la humilde intención de facilitar el estudio de griego para hispanohablantes y de español* para griegos,

y acercarnos un poco más.

*¿Español o castellano? Bueno, en España digo castellano pero en Grecia digo español, para ahorrarme explicaciones (ideológicas y lingüísticas, respectivamente).