¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

20 dic 2010

Evasión o... derrota

Hace algo más de cuatro años decidí que quería ver las películas en versión original con subtítulos (en inglés, en griego o en castellano), para intentar aprender un poco de inglés. Luego descubrí lo grande que es el cine en versión original y que el incoveniente de tener que leer los subtítulos sólo es molesto al principio, porque con el tiempo te vas acostumbrando y, en el mejor de los casos, vas aprendiendo idiomas (sobre todo el inglés).

El caso es que yo siempre defendía el doblaje en el cine español sin haber visto nunca ninguna película doblada en otro idioma; pero ya he visto películas dobladas al catalán, al griego, al alemán... y puedo confirmar que el doblaje es desastroso en todas partes.

No sé cómo explicarlo, porque si mi yo de hace cuatro años hubiera leído esta entrada hubiera pensado "ya está el listo que sabe idiomas"... pero es que yo no sé idiomas, o por lo menos no oficialmente (menos mal que soy intérprete y puedo aparentar)

El caso es que ayer, después de mucho tiempo, volví a ver una película doblada al castellano. Evasión o victoria, con Stallone y Pelé, entre otros grandes... ¿actores?

No voy a entrar ahora a analizar la película en sí porque no me atrevo. Sólo os diré que los franceses hablan español con acento francés (forzado), que algunos alemanes hablan español con acento alemán (muy forzado) y que ingleses y norteamericanos hablan español a la perfección. Incluso Pelé, que según la película es de Trinidad y Tobago (creo recordar) habla un español perfecto. Es que es para tirarse de los pelos.
Sólo hay un futbolista argentino y no abre la boca en toda la película (una bendición para los dobladores, me imagino)

Por cierto, en una escena de violencia futbolística el portero del equipo (Stallone) grita "¡Cabrito!"... y estuve muy cerca de apagar el ordenador, la luz, el frigorífico, la calefacción y tirarme por el balcón.

1 comentario:

Harry.c dijo...

Buenísimo! Estoy contigo! :D