¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

23 abr 2008

Una de mitos griegos (I)

Hoy: la i griega.

La {y} o (υ, Y = ípsilon), que otras lenguas europeas -a imitación del latín- utilizan por prurito culto para notar la υ etimológica de palabras de origen griego (fr. physique, ing. Physics, a partir de lat. Physica < φυσική), se acabó por convenir, en español, por un lado en notación de la consonante fricativa o africada /y/ (en mayo, conyugal, etc.), resultando así muy útil; y por otro en mera variante gráfica -y como tal innecesaria- de semivocal /į/, limitada hoy en día a los diptongos finales del tipo de rey, muy, hay, hoy, y a la conjunción copulativa y.

Los helenismos del español, Jorge Bergua Cavero

Es decir, la grafía de la i griega, tanto en mayúscula como en minúscula, proviene de la ípsilon mayúscula {Y}, pero no equivale a la ípsilon minúscula {υ}, que más tiene de u que de i griega en castellano, y a la etimología me remito:

La u de la palabra automóvil sería una i griega, una ípsilon:

αυτοκίνητο > automóvil

AYTOKINHTO > AUTOMÓVIL

Cuando hablamos de i griega {y} nos referimos única y exclusivamente a la grafía equivalente a la ípsilon mayúscula griega, y esta grafía fue adaptada previamente en latín.

¿Y la i (latina)?

Sobre los automóviles, sobre las otras íes griegas (las iotas) y sobre por qué los griegos no acentúan las mayúsculas, escribiré en otro momento.

12 abr 2008

Curso interactivo de griego moderno



¿Quieres aprender griego moderno por internet?

La universidad de Tesalónica ofrece un curso gratuito:


http://hellonet.teithe.gr


Y si vives o vas a vivir en Atenas, el Instituto Cervantes ofrece cursos de griego especiales para hispanohablantes impartidos por dos grandes profesores.

7 abr 2008

Esto suena a...


Sucedió que callejeando por el barrio (más) turístico de Atenas me topé con las típicas tiendas de souvenirs. Entre las variopintas camisetas que vendían me llamó la atención una que tenía estampado un breve diccionario inglés-griego, con juegos de palabras que mi bajísimo nivel de inglés no me permitió entender.
Sin embargo, en la parte de abajo de la camiseta decía algo así como: It sounds like Greek ('esto suena a griego'), en referencia a las grandes dificultades fonéticas que padecen aquellos anglófonos que se aventuran a aprender la lengua helena. Quizás también haga referencia esta expresión a lo exótico del alfabeto griego.
'Esto suena a griego' es el equivalente anglosajón a nuestro esto me suena a chino. A esta lengua (el chino) en concreto por dos tipos de connotaciones;
-lejanía geográfica, climática, cultural...
-diferencias fonéticas.
Dada la gran similitud existente entre los sistemas fonéticos del castellano y del griego moderno, yo me decantaría más por la segunda opción, sobre todo si tenemos en cuenta que a los griegos también les suena a chino algo que no entienden o les suena muy raro.


Lógicamente -y ahora viene la prometida parte amena- a un griego las cosas extrañas no le suenan "a griego"; como cuando tuve la gran oportunidad de preguntarle a un conquense qué dicen ellos en esas situaciones en que los demás españoles soltamos nuestros vete a Cuenca / eso está en Cuenca / tengo que ir hasta Cuenca para expresar lejanía extrema; y este nativo conquense, atónito al principio, relajado después, me contestó:

"Pues... a tomar por culo".


¿A qué lengua les suena algo extraño a los chinos?

5 abr 2008

pre-posición, pre-fijo

Uno de los primeros fenómenos lingüísticos que sorprenden al hispanohablante que comienza a aprender griego moderno, es la gran cantidad de palabras que empiezan por preposición.

Por ejemplo, mediante la preposición πέρι (‘alrededor de’, ‘acerca de’) como prefijo se construyen muchísimas palabras de uso frecuente, tales como:

περιβάλλω (‘rodear’)
περιγράφω (‘describir’)
περίεργος (‘extraño’)
περιμένω (‘esperar’)
περιοχή (‘región’)
περίπατος (‘paseo’)
περίπου (‘aproximadamente’)
περίπτερο (‘quiosco’)
περιστέρι (‘paloma’)
...

Pero lejos de soterrar esta curiosidad en el tano del olvido, he sometido mi propia lengua materna a examen porque sopesaba que tenía que suceder algo parecido. Así, socavé en mis sospechas y encontré que el castellano también tiene muchas palabras que se construyen prefijando una preposición, sólo hay que reparar en ellas para descubrirlas.
Sostengo esta teoría pero acepto vuestras críticas, las soporto bastante bien.

A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras, durante y mediante…

¿Alguien quiere probar?