¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

7 abr 2008

Esto suena a...


Sucedió que callejeando por el barrio (más) turístico de Atenas me topé con las típicas tiendas de souvenirs. Entre las variopintas camisetas que vendían me llamó la atención una que tenía estampado un breve diccionario inglés-griego, con juegos de palabras que mi bajísimo nivel de inglés no me permitió entender.
Sin embargo, en la parte de abajo de la camiseta decía algo así como: It sounds like Greek ('esto suena a griego'), en referencia a las grandes dificultades fonéticas que padecen aquellos anglófonos que se aventuran a aprender la lengua helena. Quizás también haga referencia esta expresión a lo exótico del alfabeto griego.
'Esto suena a griego' es el equivalente anglosajón a nuestro esto me suena a chino. A esta lengua (el chino) en concreto por dos tipos de connotaciones;
-lejanía geográfica, climática, cultural...
-diferencias fonéticas.
Dada la gran similitud existente entre los sistemas fonéticos del castellano y del griego moderno, yo me decantaría más por la segunda opción, sobre todo si tenemos en cuenta que a los griegos también les suena a chino algo que no entienden o les suena muy raro.


Lógicamente -y ahora viene la prometida parte amena- a un griego las cosas extrañas no le suenan "a griego"; como cuando tuve la gran oportunidad de preguntarle a un conquense qué dicen ellos en esas situaciones en que los demás españoles soltamos nuestros vete a Cuenca / eso está en Cuenca / tengo que ir hasta Cuenca para expresar lejanía extrema; y este nativo conquense, atónito al principio, relajado después, me contestó:

"Pues... a tomar por culo".


¿A qué lengua les suena algo extraño a los chinos?

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Estimado compañero de profesión:
Es un placer que haya un blog con comentarios tan de agradecer por 'freaks' como un servidor. El tema de las preposiciones, pues qué quieres que te diga: fantástico. Y como profesor de español para extranjeros entre los cuales hay media docena de chinos, te diré que estoy casi seguro de que ellos dicen "Esto me suena a castellano", porque la verdad es que incluso a los de C1 les sigue sonando a ruido de chimeneas.
Anécdota: un alumno chino pregunta, "'Perdón', ¿es con b o con v?".
Saludos, helenofílico.
Jon.

Isabel dijo...

A los italianos les suena todo a árabe, pero el otro día iba en el tren y había un chino hablando en chino por el móvil. Tanto hablaba y tan animadamente que crucé la vista con mi vecina de asiento (italiana) y nos reímos. Lo simpático de todo es que cuando estábamos a punto de bajarnos y el chino seguía hablano en chino, la italiana me dijo: "lo mismo pensarán ellos cuando nos oigan a nosotros". Así que, ya está la solución: a los chinos les suena a italiano.
Y una nueva pregunta:
¿qué se hacen los suecos cuando se hacen los suecos?
Un beso y sigue poniendo los puntos donde tienen que estar.

Anónimo dijo...

Robe tio, se te va la pinza cosa mala, deja de pensar tanto ke luego escribes cosas como esta jajaja
A la pregunta: ¿qué se hacen los suecos cuando se hacen los suecos?

Pues lo mismo se hacen los finlandeses o los noruegos, por joder, con eso de ke son vecinos y tal

Anónimo dijo...

Una pequeña solución tardía a tu duda: a los chinos les suena todo a lenguaje de pájaros, según una alumna mía de Manchuria. Así es como mejor ha logrado expresármelo.
Por cierto, que a los polacos también les suena a chino, y a los ingleses les "sonaba" a griego: dos alumnos de Londres y Boston me han confirmado esta mañana que ésa es una expresión muy 'anticuada' (como muchas otras que en España los profesores se empeñan en obligarnos a aprender), y que también les suena todo a chino ("Are you speaking Chinese?").

Vamos, que la hemos tomado con ellos. Tonterías de nada como la pena de muerte nos llevan a mal usar su nacionalidad...

¡Saludos!