¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

24 jul 2008

"Do you have 'pipas' ?"


Un estudio exhaustivo de los resultados de la encuesta sobre el significado del dichoso χρόνια και χρόνια ha venido a confirmar mis teorías sobre el daño que DANONE ha provocado en la imagen del turista español en Grecia. Pero al yogourth griego le dedicaré toda una entrada para el solito.


En esta ocasión me gustaría hablar de las palabras que realmente pensamos que son griegas (o que vienen claramente del griego clásico) y que a la hora de la verdad, o se dejaron de utilizar en Grecia hace muchos años, o han cambiado su significado, con el correspondiente descojone de los interlocutores helenos cuando soltamos nuestros palabrejos como diciendo: "Eh, que yo controlo, ¿qué? ¿Que no?"

También se da el caso contrario: el hispanohablante escucha palabras en griego que en castellano tienen idéntica fonética y las traduce literalmente, creando de la nada hilarantes diálogos de besugo.

Algunos ejemplos sacados de mi propia experiencia son:



¿Y vosotros? ¿Sabéis alguna palabra en griego? ¿Estáis seguros?

8 comentarios:

kurnosem dijo...

[Dentro ==> Δεντρο ==> Árbol]
[Mesa ==> Μεσα ==> Dentro]
[Μeta ==> Μετα ==> Después]
[Moro ==> Μωρο ==> Bebé]

- dijo...

es buenísimo
sí que suena como el español
calimera creo que significa
buenos días

Anónimo dijo...

Me encantan tus entradas, Rober. Veo que no soy el único en este mundo obsesionado con estas cosas.

¡Saludos!
Jonkiddo.

Asociación Cultural Dimes y Diretes dijo...

andrógino es ahora matrimonio¿? caray, cómo se degenera esto

ottoreuss dijo...

uy, tenía abierta la cuenta dimesydiretera

ottoreuss dijo...

por qué pierdes el tiempo con el griego y el latín¿? si son lenguas muertas!!! anda y a ver si aprendéis algún idioma con más provecho

Fdo.: Anónimo

Tonne dijo...

Muy interesante el blog.
Se me ocurren ahora algunas más:
gamuza ==> γαμούσα ==> (yo) follaba
pucho ==> πούτσο ==> pene
mesa ==> μέσα ==> adentro
piano ==> πιάνω ==> agarrrar

Ahora que lo pienso hay muchísimas... a ver si lo desarrollo en algún momento.
Te dejo mi blog de cosillas griegas
http://estoesgriego.blogspot.com

ferendus dijo...

alguna recuerdo del mes que pasé en Grecia, pero no tuvimos ningún curso y no sé como se escriben..fue hace mucho tiempo.

Lo que venía a comentar es que (ahora mismo estoy en Estambul) donde sí he recibido algunas clases de Turco moderno y nos comentaron que la palabra "yoğurt" es una de las pocas palabras que se exportan a todo el mundo de origen turco. Estoy deseando ver tu post sobre este alimento a ver si me corroboras o desmientes ;)

Por cierto, he llegado a tu blog desde la página de Facebook que habla de la "y griega" y me ha gustado mucho. Yo nunca he estudiado griego (sí latín en el IES..de hecho fue mi opción en selectividad) pero siempre me han interesado mucho la etimología y las anécdotas que cuentas.