¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

23 mar 2008

Los puntos sobre las íes


Bienvenidos.

Este blog nace como una vía fácil, clara, inmediata y universal de publicar mis inquietudes-ideas-hipótesis-teorías sobre lingüística comparada entre castellano y griego moderno (y en la medida de lo posible: inglés, italiano, francés y alemán).

El estudio comparativo del castellano y del griego moderno me aporta diariamente nuevos retos como lingüista, superado por completo el temor de afrontar un alfabeto distinto. Mostraré en este blog los resultados que puedan despertar más curiosidad, incredulidad, comicidad, etc. Prometo ser ameno (o intentarlo al menos).

Castellano y griego moderno. Dos lenguas completamente distintas en principio pero con un mismo origen remoto: el indoeuropeo. Dos lenguas reflejo de dos culturas, dos pueblos, dos climas, dos gastronomías... Dos lenguas reflejo de dos países, en definitiva, unidos por el Mediterráneo; pero tradicionalmente alejados por el alfabeto.

Español de nacionalidad que desde hace un año y pico vive en Atenas, hispanohablante de maternidad, con el título de hispanista bajo el brazo, con mis escasos conocimientos filológicos almacenados y con mi griego de la calle; comienzo esta aventura con la humilde intención de facilitar el estudio de griego para hispanohablantes y de español* para griegos,

y acercarnos un poco más.

*¿Español o castellano? Bueno, en España digo castellano pero en Grecia digo español, para ahorrarme explicaciones (ideológicas y lingüísticas, respectivamente).

1 comentario:

ottoreuss dijo...

no intentes dártelas ahora de comparativista. todos sabemos que el castellano es en realidad anterior al griego (no al revés) y que el griego es exactamente igual q el castellano sólo q añadiéndole "poulos" al final

por cierto nen, q no permites comentarios anónimos, putada para quien no tenga cuenta de gmail

hm!