¿Qué significa χρoνια και χρoνια (jroña ke jroña)?

24 jul 2008

"Do you have 'pipas' ?"


Un estudio exhaustivo de los resultados de la encuesta sobre el significado del dichoso χρόνια και χρόνια ha venido a confirmar mis teorías sobre el daño que DANONE ha provocado en la imagen del turista español en Grecia. Pero al yogourth griego le dedicaré toda una entrada para el solito.


En esta ocasión me gustaría hablar de las palabras que realmente pensamos que son griegas (o que vienen claramente del griego clásico) y que a la hora de la verdad, o se dejaron de utilizar en Grecia hace muchos años, o han cambiado su significado, con el correspondiente descojone de los interlocutores helenos cuando soltamos nuestros palabrejos como diciendo: "Eh, que yo controlo, ¿qué? ¿Que no?"

También se da el caso contrario: el hispanohablante escucha palabras en griego que en castellano tienen idéntica fonética y las traduce literalmente, creando de la nada hilarantes diálogos de besugo.

Algunos ejemplos sacados de mi propia experiencia son:



¿Y vosotros? ¿Sabéis alguna palabra en griego? ¿Estáis seguros?